![]() |
| ツル の おんがえし The Crane of Gratitude (日本昔話) (Japanese classical stories) |
| むかしむかし、まずしい けれど、こころ の やさしい おじいさん と おばあさん が いました。 Once upon a time, there lived an exceedingly poor but very kind old man and his wife. |
| ある さむい ふゆ の ひ、おじいさん は まち へ たきぎ を うり に でかけました。 One very cold winters day, the old man decided to go off to town to sell some firewood. |
![]() |
| すると とちゅう の たんぼ の なか で、いちわ の ツル が ワナ に かかって もがいて いたのです。 But there in the middle of a field the old man saw a crane struggling in a trap that had been laid. |
| 「おお、おお、かわいそうに」 "Oh no, what a poor thing" |
| おじいさん は かわいそう に おもって、ツル を にがして やりました。 So the old man went over and freed the poor bird. |
| すると ツル は、おじいさん の あたま の うえ を さんベん まわって、 The crane then rose up above the old man’s head, circled around three times and cried out, |
| 「カウ、カウ、カウ」 "Caw, caw ,caw" |
| と、さも うれしそうに ないて、とんでいきました。 Then after crying out happily, it flew off. |
| その よる、ひぐれごろ から ふりはじめた ゆき が、 コンコン と つもって おおゆき に なりました。 That evening as twilight came, snow began to fall and piled up heavily. |
| おじいさん が おばあさん に ツル を たすけた はなし を している と、おもて の と を、 The old man was in the middle of telling his wife the subject of the crane, when from behind the door… |
| トントン、トントン Knock, knock |
| と、たたく おと が します。 There came a sound. |
![]() |
| 「ごめんください。あけて くださいまし」 “Hello, is anybody there? Open up please." |
| わかい おんな の ひと の こえ です。 Came the voice of a young lady. |
![]() |
| おばあさん が と を あける と、あたま から ゆき を かぶった むすめ が たって いました。 When the old man’s wife opened the door, there was a young girl standing, covered from head to toe in snow. |
| おばあさん は おどろいて、 The old lady was very surprised, |
| 「まあ、まあ、さむかった でしょう。さあ、はや くおはいり」 "Well well, you must be cold. Come on in, quickly. |
| と、むすめ を いえ に いれて やりました。 And so, the young girl was let into the house. |
| 「わたし は、この あたり に ひと を たずねて きました が、 "I called all around. |
| どこを さがしても みあたらず、ゆき は ふるし、ひ は くれるし、 やっと の こと で ここまで まいりました。 No matter how much I tried, I just couldn’t find a place to stay while the snow was falling and darkness came over me, but somehow I found this place. |
| ごめいわく でしょう が、どうか ひとばん とめて ください まし」 I know it is probably too much too ask , but would it be possible for me to stay here one night?" |
| むすめ は ていねい に、て を ついて たのみました。 The girl held her hands together and politely begged for her request. |
| 「それは それは、さぞ、おこまり じゃろう。 "Why, of course. How distressed you must be. |
| こんな ところで よかったら、どうぞ、おとまりなさい」 If such a place as this is agreeable to you, then by all means, please stay." |
| 「ありがとうございます」 "Thank you so much" |
| むすめ は よろこん で、その ばん は しょくじ の てつだい など を して はたらいて やすみました。 The young girl was very glad at hearing this. That night she helped out with the cooking and housework, and then took a rest. |
| あくる あさ、おばあさん が め を さます と、むすめ は もう おきて はたらいて いました。 The very next morning, the old lady was surprised to see that the girl had awoken and started the house chores. |
| いろり には ひ が もえ、なべ から は ゆげ が あがっています。 Fire burned from the hearth and steam was rising up from their stewpot. |
| そればかりか、いえじゅう が きれい に そうじ されて いるのです。 What is more, the house had been cleaned from top to bottom. |
| 「まあ、まあ、ごはん ばかりか、おそうじ まで してくれたのかね。ありがとう」 "Apart from making the rice you have also cleaned the house as well. Thank you" |
| つぎ の ひ も、その つぎ の ひ も おおゆき で、と を あける こと も できません。 The next day and the next, thick snow fell and fell and the front door could not be opened. |
| むすめ は、おじいさん の かた を もんで くれました。 The girl then started to massage the old man’s shoulders. |
| 「おお、おお、なんて よく はたらく むすめさん じゃ。 "Ahh, what a hard working girl you are. |
| なんて よく き の つく やさしい むすめさん じゃ。 And how thoughtful and kind you are too. |
| こんな むすめ が いえ に いてくれたら、どんなに うれしいじゃろう」 How happy I am when someone like you is around." |
| おじいさん と おばあさん は、かお を みあわせました。 The old man and his wife both looked at each other in agreement. |
| すると むすめ が、て を ついて たのみました。 The young girl then held her hands together again and begged their kindness. |
| 「みより の ない むすめ です。 "I am a girl with no relatives. |
| どうぞ、この いえ に おいて くださいませ」 Please, could you allow me to stay in this house." |
| 「おお、おお」 "Pardon " 「まあ、まあ」 "Well, well I...." |
| おじいさん と おばあさん は よろこんで、それから さんにん まずしい けれど たのしい まいにち を すごしました。 So the old man and his wife happily agreed. The three of them, poor but merrily lived together from that day on. |
| さて、あるひ の こと。 Now, one day. |
| むすめ が はた を おりたい から、いと を かって ください と たのみました。 The girl expressed her desire to make a line of cloth on their loom, so she asked for some thread to be bought. |
| おじいさん が いと を かって くると、むすめ は はた の まわり に びょうぶ を たてて、 After the old man had bought the thread, the young girl set up a folding screen around the loom. |
| 「はた を おりあげる まで、けっして のぞかないで ください」 "Until I have finished weaving this cloth, please, do not EVER look behind this screen ." |
| と、いって、はた を おりはじめました。 After saying so, she started her weaving. |
![]() |
| キコバタトン、キコバタトン。 Up and down, went the noise of the loom. |
| むすめ が はた を おって、みっか が たちました。 After three days of weaving had passed. |
| ようやく はた を おりおえた むすめ は、 The cloth was finally finished. |
| 「おじいさま、おばあさま、この あやにしき を まち へ うりに いって、 かえりには また、いと を かってきて ください」 "Please go down to town to sell this silk cloth I have woven and on the way back, please buy some more thread." |
![]() |
| と、むすめ は そら の くも の ように かるい、うつくしい おりもの を ふたり に みせました。 The girl then showed off her woven cloth, which was as beautiful and as light as the clouds in the sky. |
| 「これは、すばらしい」 "This is truly wonderful." |
| おじいさん が まち へ うり に いくと、それ を とのさま が たかい ねだん で かってくれました。 The old man set off for the town as was able to sell the cloth for a very high price to the lord of the domain. |
| おじいさん は よろこんで、いと を かって かえりました。 The old man was overjoyed and quickly bought some more thread and returned home. |
| すると むすめ は また、はた を おりはじめました。 Once more, the girl picked up the thread and started weaving. |
| 「ねえ、おじいさん。あの むすめ は いったい どうして、 あんな みごとな ぬの を おるの でしょうね。 "Hey, husband. How can that girl produce such fine cloth do you think ? |
| ・・・ほんの すこし、のぞいてみましょう」 ... Let me just have a peek at her ?" |
| おばあさん が びょうぶ の すきま から のぞいて みると、そこに むすめ は いなくて、 When the old lady looked through the gap in the screen, there was no girl to be seen anywhere. |
![]() |
| やせこけた いっぴき の ツル が ながい くちばし で じぶん の うもう を ひきぬいては、いと に はさんで はた を おっていたのです。 A part from a skinny white crane. What’s more, the crane with it's long white beak was pulling out it's feathers and folding them into the cloth it was weaving. |
| 「おじいさん、おじいさんや」 "Husband, husband, quick" |
| おどろいた おばあさん は、おじいさん に このこと を はなしました。 The astonished old lady then told her husband all about what she had seen. |
| キコバタトン、キコバタトン・・・。 Up and down, up and down ...went the loom |
| はた の おと が やんで、まえ よりも やせほそった むすめ が ぬの を かかえて でてきました。 Soon, the noise of the loom stopped and out from behind the screen came a thinner than before girl, holding a piece of cloth. |
| 「おじいさま、おばあさま。もう、かくしていても しかたありませんね。 "Old man, old lady. I can’t hide myself any longer can I. |
| わたしは、いつか たすけられた ツル で ございます。 For I am the crane that was saved by you in the field. |
| ごおん を おかえししたい と おもって むすめ に なって まいりました。 I wanted to repay my kindness to you. So I became this girl. |
| けれど、もう おわかれ で ございます。 But, now I must leave. |
| どうぞ、いつまでも おたっしゃ で いて くださいませ」 Please live long and prosperously." |
![]() |
| そう いったかと おもうと、おじいさん と おばあさん が とめる のも きかず、 たちまち いちわ の ツル に なって そら へ まいあがりました。 After saying this, the young girl , without listening to the old man and his wife’s pleas for her to stay, turned back into a crane and flew high up into the sky. |
| そして いえ の うえ を、さんベん まわって、 Then ,three times she flew around above the house, |
| 「カウ、カウ、カウ」 "Caw, caw, caw" |
| と、なきながら、やま の むこう へ とんで いって しまいました。 And then flew off over the mountains and far away. |
| 「ツルや。いや、むすめや。 "It was a crane. No, no a girl. |
| どうか おまえ も、たっしゃ で いておくれ。 Please live happily ever after yourself. |
| ・・・いままで、ありがとう」 ... Thank you for everything." |
| おじいさん と おばあさん は、いつまでも いつまでも ツル を みおくりました。 The old man and his wife looked on in the direction of where the crane had flown off. |
| それから のち、ふたり は むすめ の おった ぬの を うった おかね で しあわせ に くらしました。 And so, with the money they had made from selling the girl’s cloth they lived happily ever after. |
| おしまい The end |
| 福娘童話集からお借りしました。 |