わらしべ ちょうじゃ
The straw millionaire


(にほんのむかしばなし)
(Japanese classical stories)
  
 
 
むかしむかし、ある わかもの が、おてら で かんのんさま に おねがい を しました。
A long time ago, one young man prayed to Kannon,
the goddess of Mercy at a temple.
  
 
「どうか、おかねもち に なれます ように」
“My god, please make me rich.”
  
すると、かんのんさま が いいました。
Then the Kannon appeared and said to him,
  
「ここ を でて、はじめ に つかんだ もの が、おまえ を かねもち に してくれるだろう」
“The thing you first catch after you leave here
will make you rich.”
   
  
よろこんだ わかもの は、おてら を でた とたん、
いし に つまずいて スッテン と ころびました。

The young man became happy to hear that,
but he stumbled over a stone on leaving the temple.
  
そして その ひょうし に、いっぽん の わらしべ を つかみました。
And at the instant, he grabbed one straw.
 
「かんのんさま が おっしゃった、はじめ に つかんだ ものって、これ の こと かなあ?
“I wonder if this is the first thing
I catch as the Kannon told me.
 
 
とても、これ で かねもち に なる とは おもえない が」
I doubt I will be rich with this.”
 
わかもの が くび を ひねり ながら あるいて いると、
プーン と いっぴき の アブ が とんで きました。

As he was tilting his head and wondering,
a horsefly flew to him.
 
わかもの は その アブ を つかまえる と、もっていた わらしべ に むすんで あそんで いました。
He caught the horsefly and played
tying it on the straw
 
 
 
すると むこう から りっぱ な ぎっしゃ が やってきて、なか に のっている こども が いいました。
Then one fine oxcart came close to him
and a kid inside the cart said to him,
 
「あの アブ が、ほしい よう」
“I want that horsefly.”
 
「ああ、いいとも」
“Sure. Here you are.”
 
 
 
 
わかもの が こども に アブ を むすんだ わらしべ を あげる と、
けらい の もの が おれい に ミカン を みっつ くれました。

As he gave the straw with a horsefly to the kid,
the retainer gave him three oranges in return.
 
「わらしべ が、ミカン に なったな」
“A straw became three oranges.”
 
また あるいて いる と、みちばた で おんなのひと が、
のど が かわいた と いって くるしんで います。

He began walking again, and he found a woman
on the road suffering from thirst.
 
「さあ、みず の かわり に、この ミカン を どうぞ」
“Here, take this oranges instead of water.”
 
おんなのひと は ミカン を たべて、げんき に なりました。
The woman recovered after she ate those oranges.
 
そして おれい にと、うつくしい ぬの を くれました。
She gave him a beautiful cloth in return.
  
 
「こんど は、ミカン が ぬの に なったな」
“This time, three oranges became a cloth.”
 
わかもの が その ぬの を もって あるいて いると、
ウマ が たおれて こまって いる おとこのひと が いました。

As he was walking with the cloth,
he found a man having a trouble
over his sick horse.
 
「どうしました?」
“What’s the matter?”
  
 
「ウマ が びょうき で たおれて しまった のです。
“My horse was down for his sickness.
 
まち に いって ぬの と こうかん する よてい だった のに。
I was going to go to a town to exchange
this horse for a cloth.
 
きょうじゅう に ぬの を て に いれない と、こまる の です」
I will be in trouble if I don’t get a cloth today.”
 
「では、この ぬの と ウマ を こうかん して あげましょうか?」
“Would you like to exchange this cloth
for your horse?”
 
わかもの が いう と、おとこのひと は おおよろこび で ぬの を もって かえりました。
When he suggested,
the man took the cloth back with delight.
 
わかもの が ウマ に みず を やったり からだ を さすったり すると、
ウマ は たちまち げんき に なりました。

After he took care of the horse watering
and rubbing the body, the horse got well soon.
 
よく みる と、たいへん りっぱ な ウマ です。
Looking closely, it was a quite fine horse.
 
「こんど は ぬの が、ウマ に なったな」
“Now a cloth became a horse.”
 
 
その ウマ を つれて、また わかもの が あるいて いると、
こんど は ひっこし を している いえ が ありました。

As he was walking with the horse,
he found a house taking place a move.
 
そして そこ の しゅじん が、わかもの の りっぱ な ウマ を みて いいました。
When the master of the house saw his fine horse,
he said to him,
 
「きゅう に たび に でる こと に なって ウマ が ひつよう なの じゃが、
“I have to go on a trip all of a sudden
and I need a horse.
 
その ウマ を わし の いえ や はたけ と こうかん して もらえない かね」
Would you possibly exchange your horse
for my house and field ?”
 
わかもの は りっぱ な いえ と ひろい はたけ を もらって、おおがねもち に なりました。
The young man received a nice house
and a large field, and became rich after all.
  
 
いっぽん の わらしべ から おおがねもち に なった ので、
みんな は この わかもの を 『わらしべちょうじゃ』と よびました。

Because one straw made him a very rich man,
people called him “the straw millionaire.
 
 
おしまい
The end
  ワンポイントアドバイス
One-point Advice
長者(ちょうじゃ)とは、裕福な人をさす言葉で、要するにお金持ちの事です。
何かの商売で成功した人には、その商売の名前を取って、○○長者と呼ばれます。
お金があって、生活に不自由がないので、歌や俳句を作ったり、
囲碁や将棋をして、気楽に暮らしている人が多かったそうです。
   例  炭焼長者、材木長者、麦長者
 
福娘童話集からお借りしました。